Перевод на русский язык фактического материала даётся только в мужском роде. Однако те же формы соответствуют и русским словам женского и среднего рода:
якстере - красный, но это также и "красная" и "красное".
Существительные в косвенных падежах неопределённого склонения не выражают числа.
В данном пособии на русский язык они переводятся в единственном числе, за исключением тех случаев, когда есть необходимость продемонстрировать значения форм полностью:
кудосо - "в доме", но это же - "в домах".
Многие глагольные формы (инфинитив, безобъектное спряжение) не передают семантики законченности/незаконченности, действительности/страдательности.
Все эти значения приводятся в словарях в конце книги.
В тексте же перевод делается лишь в одной форме - либо совершенного, либо несовершенного вида (с преобладанием первой):
валгомс - валк "спуститься - спустись", но это и "спускатья - спускайся"; кандомс - кандтано "нести - несём", но это также и "принести - принесём".
Пособие состоит из 22 уроков, грамматических обобщений, ключей к некоторым упражнениям, эрзянско-русского и русско-эрзянского словарейкий кириллический алфавит.
А а Б б В в Г г Д д Е е Ё ё Ж ж З з И и Й й К к Л л М м Н н О о П п Р р С с Т т У у Ф ф Х х Ц ц Ч ч Ш ш Щ щ Ъ ъ Ы ы Э э Ю ю Я я.
Соотношение букв и звуков в ЭРЗЯНЬ КЕЛЬ.
1. Мягкие и твердые согласные звуки обозначаются одними и теми же буквами. Мягкость передается двумя способами:
- с помощью мягкого знака:
кал - рыба; каль - ива кудос - в дом; кудось - этот дом (известный, конкретный) мон - я; монь - меня, мой
- с помощью гласных букв е,ё,ю,я: (смягчаются стоящие перед этими буквами согласные)
сэнь - синий; сень - того
сокс - лыжа; сёксь - осень
суро - пшено; сюро - зерно
садо - придите; сядо - сто
2. Для обозначения звонких и глухих согласных звуков имеются разные буквы:
глухих: п,к,т,ш,с.
звонких: б, г, д, ж, з.
3. Гласные буквы е,ё,ю,я в начале слова и после гласных обозначают сочетания звуков:
е = йэ (в начале слова не встречается):
сеель (с, эйэл, )- ёж;
ё = йо (после гласных в собственно эрзянских словах не употребляется):
ёвкс (йовкс) - сказка, ёзнэ (йознэ) - уж;
ю = йу ( после гласных в эрзянском литературном языке не наблюдается):
ютамс (йутамс) - пройти, юр (йур) - корень, основа;
я = йа:
ян (йан) - тропа теян (т,эйан) - делаю, сделаю.
Эрзянский язык в настоящее время пользуется алфавитом и графикой, заимствованными из русского. Значения большинства букв совпадают с русскими. Имеющаяся разница состоит в следующем:
1) буква ч передаёт твердый звук ч - в эрзянском языке он всегда твёрдый (похож на белорусский); 2) буквой ц обозначаются твёрдый и мягкий звуки ц и ц, 3) сочетания нк и нг произносятся в нос: понкст - штаны, сянго - вилы; 4) буквы х,ф,щ,ъ встречаются только в заимствованных словах.
Эрзянские языковеды, разрабатывавшие эрзянскую латиницу, в конце 30-х годов были репрессированы вплоть до расстрела (проф. Анатолий Рябов и др.) по надуманным обвинениям в шпионаже в пользу Финляндии...