Мекшава. Эрзянский эпос Масторава

МЕКШАВА. Эрзянский эпос МАСТОРАВА

 

Поэтическое переложение на русский язык Т.Ротановой (Вирявы)

 

 Фото Сергу Терюшань

 

МЕКШАВА

 

Птица божия, птица славная,

Птица мудрая, величавая.

Именуется Мекше-аваю1,

Слух о ней идёт доброй славою.

Чем, Мекшавушка, Пазу нравишься?

Среди прочих птиц, чем ты славишься?

В шёлковом платке – раскрасавица,

Не идёт – летит, улыбается!

Очи радует вышитый узор,

Пали2 красота удивляет взор.

Золотой наряд руци3 ей к лицу,

Девица-краса – хоть сейчас к венцу!

Знать, Мекшавушка в шёлковом платке

Держит дальний путь, рея налегке.

Миновала семь вспаханных полей,

Семь густых лесов скрылися за ней.

Яблоневый цвет запахом прельстил,

Здесь Мекшаве рай – наберется сил!

Парень молодой, царственных кровей,

Во саду поймал, снял её с ветвей.

Посадив на сук, в дом принёс пчелу,

На земле родной ей воздал хвалу:

В улье во лесном будет поживать,

Липовым медком вкусы услаждать.

Всем она мила, умница-пчела:

Взяв нектар с цветов, мёдом отдала,

Да на много сёл разроилася,

Да на много вёрст расплодилася.

Всенародная да любимица,

Пазом послана ясновидица.

Золотистый мёд людом ценится,

Благородный воск, плавясь, светится.

В шёлковом платке – раскрасавица,

Не идёт – летит, улыбается!

Золотым пером изумляет люд,

Мекше-аваю птицу ту зовут.

День-деньской без устали хлопочет,

Гонит сон и среди звёздной ночи.

Редкий раз свой улей покидает:

Строит соты – мёдом заполняет.

Божий свет когда зачнет смеркаться,

Станут пчёлы в ульи возвращаться,

Лишь тогда Мекшава вылетает,

Аромат соцветий примечает,

Отправляется на дальние поляны,

Где идут эрзянские моляны,

Здесь цветочную пыльцу с бутонов

Собирает, хоботок наполнив.

В облаках лишь заалеет зорька,

Путь обратный держит к улью пчёлка.

Воссияет в небе лучик солнца –

Над цветами рой пчелиный вьётся,

Вновь Мекшава мёдом золотистым

Воск ячеек заполняет быстро…

 

Ярятся поля бескрайней ширью,

К солнечному простираясь ирью.

Холм высокий средь полей бугрится.

Яблонька растёт здесь – медуница.

На вершине горней вырастала,

К солнцу льнула, ветви поднимала.

Ширь Земли корнями обхватила,

Кроной поднебесие застила.

Листья округлила, словно блюдца,

Яблоки катаются – смеются.

Сок медовый по бокам стекает,

На листву сладимо оседает.

Не нашлось всевидящего ока –

Соком истекает одиноко,

Не нашлось всеслыщащего уха –

Тишина в ответ звенит, как муха.

Лишь Мекшава яблоньку вначале

Разглядела светлыми очами,

И её мёдовое дыханье

Ощутила через расстоянье.

Золотым крылом взмахнет Мекшава –

Остаётся позади дубрава,

Шёлковый её платок струится –

К яблоньке летит Мекшава-птица.

Вкруг да около ствола кружится,

Вверх да вниз летает – не садится.

Обойти ветвей хитросплетенье

Предстоит. Наградой за раденье

В сотах золотистый мёд искрится –

Сладкой ноши пчёлка не страшится.

– О, Инешкипаз, тебе лишь внемлю,

Верепаз, лишь твой наказ приемлю:

Дашь «добро» иль нет сладимой ноше? –

Этим я покой твой потревожу.

Поднялась Мекшава в дом Инешки,

Да на блюдо медное без спешки

Опустилась, Паза вопрошая,

Получить в ответ «добро» желая. 

– О, Инешкипаз, храни обычай!

Издалёка путь мой непривычный.

Ярятся поля бескрайней ширью,

К солнечному простираясь ирью.

Холм высокий средь полей бугрится.

Яблонька растёт здесь – медуница.

На вершине горней вырастала,

К солнцу льнула, ветви поднимала.

Ширь Земли корнями обхватила,

Кроной поднебесие застила.

Листья округлила, словно блюдца,

Яблочки катаются – смеются.

Гроздья яблок мёдом истекают,

Меж листвы капелью воска тают.

Дашь, иль нет своё благословенье

На пчелиное моё раденье?

В сотах пусть душистый мёд искрится –

Сладкой ноши Мекше не боится.

 

– Во платке шелковом ты, Мекшава!

Золотятся перья небывало!

Всякий цвет ты ночью облетаешь,

С каждого бутона дань сбираешь,

В мёд душистый сбор твой воплотится,

О, Мекшава, божия ты птица!

Гроздья яблок – не по силам ноша,

Улетай, свои дела не множа…

 

Золотым крылом пчела взмахнула –

Не послушав, Паза обманула:

Шёлковый её платок струится –

К яблоньке спешит Мекшава-птица.

Яблоньку задумала пометить,

Дань собрать с раскрывшихся соцветий,

Удивить, не выдержав искуса,

Яблочного мёда нежным вкусом

 

О задумке Мекше Паз проведал,

Помрачнел: ослушалась совета,

Повернул вовнутрь её два ока,

Чтоб смотрела слепо да без прока.

Ярятся поля бескрайней ширью,

К солнечному простираясь ирью.

Холм высокий средь полей бугрится.

Яблонька растёт здесь – медуница.

Весь простор Мекшава облетела,

Яблоньку – увы! –  не разглядела.

Её участь до скончанья века –

Над полями реять без успеха,

Аромат раскрывшихся соцветий

Отыскать мечтая да пометить

Яблоньку своим прикосновеньем,

Ей воздав поклон благоговейный.

Мёд душистый в сотах пусть искрится –

Мекше-ава ноши не боится.

 

Мекшава1 –пчелиная матка

паля2 – рубашка

руця3 – женская верхняя одежда, верхнее платье

 

 

 http://artturism.narod.ru/Friends/Eremin/Eremin.htm 

 

МЕКШАВА

 

Нармунесь паро Пазонь нармунесь,

Нармунесь вадря Нишкень Мекшавась.

Сон мезде паро Пазонь нармунесь?

Сон мезде вадря Нишкень Мекшавась?

Сон яки-паки парсей пацясо,

Парсей пацясо, мазый палясо.

Палянзо ланга сырнень руцязо.

Те парсей паця а сон Мекшава,

Васолонь тарка тезэнь туезель -

Сисем паксянь ды вирень товолдо.

Эрзянь од цёра, цёра-парочи,

Умарень цеця лангсто саизе,

Палка пенесэ кудов кандызе.

Эсь масторзонзо сонзэ туизе.

Нешке пенькантень вирев  кандызе.

Сон ламо велес тесэ раштакшнось,

Сон ламо сядос тесэ рапундась.

Весе народнэ сон ней вечкеви.

Верепазонте   натой кельгеви.

Народ вечксазо тантей меденть кис,

Пазось кельгсазо  ашо штазо  кис.

Уш парсей паця паро Мекшава,

Уш сырнень толга мазый Мекшава

Чинь оймамояк сон ней а соды,

Вень удомантькак паряк стувтызе.

Сон чинь перть ашти нешке пенькасо.

Штыне озавтни - яла медь теи.

Кода чопоти Пазонь чинезэ,

Весе мекшкетне пенькас пурнавить,

Сестэ сон лиси нешкестэ ушов,

Сестэ туи сон цецянь тешкстнеме,

Кона маштови медекс тееме.

Талаень таркат сестэ сон ливтни,

Байтяк цецятнень сестэ сон тешксты.

Кода лазоты Пазонь зорязо,

Ушосто мекев пенькас велявты.

Зярдо менелев лиси валдо чись,

Весе мекшкетне туить канст мельга.

Сестэ кунды сон стака тевентень -

Сотань тееме, медень нолдамо…

 

Покшодояк покш ули покш пакся!

Покш паксинесэнть покш губорь пиря.

Губорь пирясонть кассь умарина,

Кассь умарина да умарь чувто.

Масторонь келес срадсть корёнонзо,

Менелень келес срадсть тарадонзо.

Сон чипаз вельтясь эсь лопасонзо.

Прок рукшнат сонзэ пиже лопатне,

 Мокшнашкат потсост якстерь умарьтне.

Цюцёв кувалма меднезэ кольги,

Лопанзо ланга штынезэ озы.

Арасель сельмень сонзэ неизе,

Арасель пилень сонзэ маризэ.

Сырнень толгасо  паро Мекшава,

Палы пацясо вадря  Мекшава

Валдо сельмесэ сонзэ неизе.

Либор мерсь ливтясь мазый чувтонть лангс.

Яки-паки сон чувтонть кругомга,

Кузи-валги сон чувтонть кувалма.

Арси поназонь  а сон саеме,

Стака канстонь  сон думи кандомо.

- Ужо кевкстьса мон Инешкипазонть,

Ужо кевкстяса мон Верепазонть:

Мери а мери канстонь кандомо.

Сон либор мерькшнесь  - верев кепететсь,

Инешкипазонь кудос совакшнось,

Инешкипазонь столь лангс  ливтякшнось,

Медь блидине крайс тосо валгокшнось.

- Ой, Инешкипаз, мерян корминец!

Васолонь тарка мон ней тонеть сынь.

Покшодояк покш ули покш пакся,

Пакся куншкасо кассь умарина.

Менелень келес срадсть тарадонзо,

Масторонь келес срадсть корёнонзо.

Сон чипаз вельтясь тусто лопасо.

Прок шта петнякат сонзэ цюцёвтне.

Цюцёвтнень  пева кольги меднезэ.

Мерят а мерят кансткень кандомо,

Кансткень кандомо, медень тееме?

- Вай, парсей паця а тон Мекшава!

Уш сырнень толга тон ней Мекшава!

Эрьва цветкестэ канстке тон кандат,

Эрьва цецясто тон медне теят…

 

Вай, парсей паця паро Мекшава,

Вай, сырнень толга мазый  Мекшава,

Либор мерсь - Пазонь кудосто лиснесь,

Мекев мастор лангс верде валгокшнось.

Покш паксиненте мекев ливтякшнось,

Сон Пазонь валсто арсесь лисеме.

Те умарь чувтонть думсесь тешкстамо,

Думсесь эйстэнзэ канстонь кандомо,

Канстонь кандомо, медень теме.

Содызе Пазось сонзэ думонзо,

Уш чаркодсь Пазось арсемадонзо.

Велявтынзе сон кавто сельмензэ.

Весе покш паксянть сон ней ливтнизе,

Сон умарь чувтонть эзизе муе.

Вай, пингезэнзэ а сон пезэнзэ

Се покш паксява яла ней литни,

Се чувтонть эйсэ яла сон вешни.

Се чувтонть арси яла тешкстамо,

Кансткень кандомо, медень теме.

 

 

 

 
   Составитель эрзянского народного эпоса А.М.Шаронов
 
   Поэтические редакторы И.А.Калинкин и Р.С.Кемайкина (Маризь Кемаль)
    Материал собирали В.В.Горбунов, Г.Я.Меркушкин, А.Д.Шуляев, научный редактор В.Я.Евсеев

 


 
 
19.04.2017
 Яков Кулдуркаев ЭРЬМЕЗЬ Ёвкс кезэрень пингеде
16.04.2017
 ИНЕ ЧИ МАРТО, ЭРЗЯТ!
15.04.2017
 Эрзянь келень Чи матро !
13.04.2017
 Фильм о народе эрзя
9.04.2017
 Эрзянские керемети не просто стереть с лица земли

<<   апрель 2017    >>
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
 
 
 
 
 
1
2
3
4
5
7
8
10
11
12
14
17
18
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30


Эрзянь ки. Культурно-образовательный портал. 2008

Литературный сайт Эрзиана  Аштема-Кудо, эрзянский форум    Меряния - Мерянь Мастор  


Flag Counter